加州旅馆内没有供应酒是因为他们供应的东西是比酒精更容易上瘾的的东西-----毒品,反映了当时人们精神上空虚的状态,以毒品来消愁,“挥舞这钢刀却无法杀死野兽”表现了吸毒之后人产生了幻象,想要摆脱幻象却永远也不能消失”。最后两句也反应了人们对毒品的沉迷:“你可以随时退房,却永远不能离开”
你是否了解加州旅馆的含意?静静的听一遍,仔细看看歌词及解释吧.
On a dark desert highway.行驶在昏黑的荒漠公路上。
Cool wind in my hair.凉风吹过我的头发。
Warm smell of colitas.温馨的大麻香。(注意这里是什么香味)
Rising up through the air.弥漫在空气中。
Up ahead in the distance.抬头遥望远方,
I saw a shimmering light.我看到一丝微弱的灯光。(从这一句开始往下可理解为吸毒后的感觉)
My head grew heavy& my sight grew dim.我的头越来越沉,视线也变得模糊。(吸毒症状)
I had 2 stop 4 the night.我不得不停下来过夜。
There she stood in the doorway.她站在门那儿等候我。(毒品的诱惑)
I heard the mission bell.我听到远处教堂的钟声。(可以理解为吸毒后的幻听)
And I was thinking 2 myself.我在心里暗自嘀咕。
"This could B Heaven or this could B Hell".这里也许是天堂也可能是地狱。(毒品的天堂地狱)
Then she lit up a candle.她点燃了蜡烛。(点燃大麻)
And she showed me the way.并给我引路。(引向幻境)
There were voices down the corridor.走廊深处传来阵阵说话声。
Welcome 2 the Hotel California!欢迎来到加州旅馆!(毒品的诱惑)
Such a lovely place!多么美丽的地方!
Such a lovely face!如许可爱的面容!!(毒品让人感觉很亲切)
Plenty of room at the Hotel California!这就是永远迎客的加州旅馆!
Any time of year.一年的任何时候
You can find it here!你都能在这找到你需要的房间。(毒品随时可以满足你的需要)
Her mind is Tiffany-twisted,她的心为珠宝所扭曲。(吸食毒品后的放纵!)
She got the Mercedes bends.她拥有豪华的奔驰车。(拥有的满足感!)
She got a lot of pretty,pretty boys.她有许多漂亮的男孩。(毒品如此的受欢迎!)
That she calls friends.她称之为朋友。(毒品是朋友!)
How they dance in the courtyard.他们在庭院里翩翩起舞。
Sweet summer sweat.甜蜜夏日,香汗伶俐。
Some dance 2 remember!有人翩翩为回忆!
Some dance 2 forget!有人翩翩求忘却!(吸食毒品的目的!)
So I called up the Captain.于是我叫来领班。
"Please bring me my wine."请给我来些美酒。
He said"We haven't had that spirit here."他说:我们这再不供应列酒
"Since nineteen sixty nine."自从1969年起。
And still those voices are calling from far away.远处依然传来那些话语。(仍然可理解为幻听)
Wake U up in the middle of the night.在半夜将你惊醒。(对这种放纵生活的惶恐)
Just 2 hear them say-只听到他们在说……
I thought I heard them say.我隐约听到他们在说……
Welcome 2 the Hotel California!欢迎来到加州旅馆!(毒品的诱惑)
Such a lovely place!多么美丽的地方!
Such a lovely face!如许可爱的面容!!(毒品让人感觉很亲切)
They livin' it up at the Hotel California.他们在加州旅馆尽情狂欢。
What a nice surprise!一切都美好得令人吃惊!
Bring Ur alibis.使你有了来到这里堕落的借口。
Mirrors on the ceiling.天花板上镶嵌着的镜子。
The pink champagne on ice.粉红色的香槟浸着冰块。
And she said"We are all just prisoners here-然而她却说我们在这都是囚徒。
-of our own device".但都是我们自愿在这为欲望而负债的。
And in the master's chambers.在主人的卧房里。
They gathered 4 the feast.他们为欲望的盛宴而聚在一起。
They stabbed it with their steely knives.他们彼此间用钢刀相互挥刺。(内心的挣扎)
But they just can't kill the beast.但却杀不死心中的恶魔!
Last thing I rememberv.我所记得的最后一件事就是-
I was running 4 the door.我拼命跑向大门口。
I had 2 find the passage back.我必须找到来时的路。
To the place I was before.回到我过去的地方。
"Relax",said the night man.守夜人叫我放宽心.
"We are programmed 2 receive."我们天生受诱惑(我们只是照常接待)。
You can checkout any time U like."所以虽然你想什么时候结束(结帐)都可以。
MUSIC.....
But U can never leave!"但你永远都无法摆脱!(永远无法离开毒品!)
我不太同意楼上说的!!好像加州旅馆是因它的旋律才成为经典的!其实不是!!
记得最后一句吗?
“你随时可以结帐,但你永远无法离开”
要是这首歌仅仅只是讲述一个监狱的故事,那么他就不可能成为经典
我认为他要表达的是美国的中产阶级的精神困境,在这个物质文明高度发达的国家如同困兽一般无法解脱,社会如同监狱
引用一些内容:
我认为,这个Hotel California其实就是:Hotel U.S.A。因为当时的很多事物都是在美国西海岸发展起来的,比如HIPPIE,比如年轻人狂热的思潮。这就使得加利福尼亚在那时成了年轻人向往的地方。同时,在设个时代所诞生的描写加利福尼亚的歌曲也不少,就说明了这一点。六七十年代的加州是美国社会、文化等诸多问题最为典型的地方。所以,在一定程度上,这个时代的加州也代表了美国社会的缩影。歌曲想反映美国社会,所以起名叫加州旅馆,在美国人看来一提起加州思绪就回到了那个时代。打个比方,就像我们中国人一提起大庆,大家就会想到那个建设时期的中国,提起深圳,就想到改革开放一样。加州就是那个时期美国的代名词。
再接下来的正文中,刚到第三行就有麻烦了。"Warm smell of Colitas rising up through the air"。What is COLITAS?网上的文章大多数就是在争这个问题,虽然解释五花八门,但最终观点统一:Colitas并非英文,而是西班牙语。是大麻(可以制作兴奋剂的尖端嫩叶)的意思。为什么在歌曲里会出现西班牙文?这个不难理解,因为加州和墨西哥接壤,墨西哥人讲西班牙语。加州的墨西哥人也不少,引用几个西班牙语是可以理解的。(是不是北部的歌曲会有法语出现呢?呵呵,推测而已)知道了这一个词的意思,整个歌曲就好理解了。"My head grew heavy and my sight grew dim",不难理解,毒瘾犯了。而随后的那些光怪陆离的景象,应该可以解释为毒瘾发作时的幻像。而这种幻像并不但只描写feeling groovy。而且暗指当时的美国就是这样的一个看起来光怪陆离,物欲横流,精神空虚的社会。
看看这几句歌词:"Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends. She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends. How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. Some dance to remember, some dance to forget."还有"Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice"
Tiffany-twisted到底是什么意思呢?先暂时不看,后面的Mercedes bend不用过多地解释,见到Mercedes就应该想到德国名车——梅塞德斯•奔驰。但是,众所周知,奔驰的英文名称是:Benz,为什么用bends? Bend这个词是扭曲的意思。再看看前面的两个词,根据一些网上评论的提示,我比较倾向于认为Tiffany并不是纱的意思,金山词霸上这样解释:"蒂凡尼,路易斯•康福特1848-1933美国艺术家,他发展了一种用于彩色玻璃窗、灯罩和其它装饰品的乳白色玻璃"而网上的评论说,这种玻璃制品很昂贵。而twist也有扭曲的意思,这样就知道为什么作者把Benz错拼成bends了。名车,名贵玻璃饰品,加上两个扭曲。是指当时扭曲的奢华物质生活。我们想象一下这样的情景,用慢镜头表现,很多人在里跳舞,很疯狂,暗淡光线透过名贵的有色玻璃,把各种颜色的光线投射在人们身上。粉红的香槟酒被冰镇着,大厅天花板是那种镶嵌有豪华的镜子的那种,折射出外面院子里纷乱的人影。院外停着红色的梅塞德斯•奔驰。人们就在慢镜头中扭动着身体,光线被扭曲了,空气也被扭曲了……这就是我对上述歌词中破碎的场景的理解。也是我认为Tiffany应该解释成有色玻璃的原因。这段歌词既可以理解成为是对吸毒感受的描写,也可以理解为是含沙射影的写实。
接下来的一段更加令人费解的歌词是:"They gathered for the feast. They stab it with their steely knives, But they just can't kill the beast."聚餐?聚什么餐,就是在吸毒。而那些飞舞的刀叉就是指吸毒的工具。那头他们不能杀死的野兽就是指他们无法摆脱的毒瘾。这也表明了这些瘾君子在过瘾时,心中的那种痛苦、恐惧与无助。而这种感觉正像当时美国始终无法摆脱它天空上的阴霾的感觉一样。人们想把经济搞上去,想极力扭转社会风气,但是,很困难。这种感觉是不是很相似呢?
在歌曲的最后,"我"终于反应过来我进了"黑店"。"我"想跑出去,但是,不可能了。Night man告诉我"You can checkout any time you like, but you can never leave!"的确,到这里,是些吸毒最为明白的一部分了。你要不停的买,不能停,直到——死!同时我还觉得,这段话反映出了baby boomers进入七十年代后,开始了冷静与成熟的思考,可这时的美国社会却毫无起色,直线下降,他们觉得自己陷入了漩涡,到处是灰蒙蒙的,看不到前途。对自己的毫无所为有一种极大的失望,甚至是绝望的感觉。因为最后一句话就是在写吸毒,所以这么想有一点牵强,当我想,这种感觉在他们当时是肯定有的。
下面就我就结合当时的历史背景来分析一下为什么这首歌这样受欢迎。Eagles于1977推出了第五张专辑《加洲旅店》,刚一问世便赢得了一片叫好声,这张专辑被誉为七十年代美国最重要的专辑。在这张专辑里雄鹰以一种极为颓废的方式反映了七十年代美国那种世风日下,混沌与散漫的社会风气。
从1964年开始,已经成为青年的人数众多的baby boomers开始走上了历史的舞台。随着Ken Kesey的LSD的推广;随着Hippie的出现;随着越南战争的升级……,年轻人用自己的激情在社会中激荡着。对父辈的憎恨,与社会传统观念的摩擦,与政府持有的不同政见,使得他们不停的在爆发爆发……在1969年,Woodstock的摇滚音乐节,这是一个让一切对音乐有过奢望和理想的人一想起来就热泪盈眶的盛会。有一篇文章上这样描写:"想一想吧,45万人如蚁群一样站在泥地里,站在瓢泼大雨中,他们包括来自全美各地的愤怒青年、摇滚乐手拥趸、行吟诗人、自由艺术家和亚文化代表。"这种狂风暴雨式的文化变革,思想变革影响了六七十年代的西方世界。有人这样评价:"这种翻天覆地的断裂式的思想变革随着各种社会矛盾的剧化带动了一代人在广阔区域内(西欧、北美、日本)的离经叛道之举。参加者数量之巨,声势之壮,在人类直立行走以来的文化史中都属罕见。它和欧洲文艺复兴自上而下的保守的启蒙过程不同,它的发生发展过程有如脱笼猛虎挟风雷之势践踏每一片不合理的存在。"(我总以为,六七十年代在我们国家有"文化大革命",不稳定。这样看来在资本主义国家也是这样的呀,不稳定too,呵呵)。
进入七十年代以后,baby boomers逐渐进入了而立之年,正向老师所讲的那样:生儿育女的重担使他们在政治和文化上的热情减退。就正在此时,美国社会正在经历前所未有的困难,从政治到经济,没有一项尽如人意。水门事件,能源危机,通货膨胀,越南兵败……。这些社会危机让整个美国的国家自信像自由落体运动似的,直线下降。在社会深层,这些危机连同高涨的犯罪率,社会动荡。使得整个美国乌烟瘴气。也是在这时,一场全球规模的经济危机爆发了。人们恐惧的面对着这场经济萧条,在此期间,通货膨胀率一度达到11%。这意味着,如果你把你的工资存在一个特定的帐户中,随着美元贬值,你的100美元一年后就剩下89美元了。美国人学会了如何在价格高涨之前就把东西赶紧预订了,等到通货膨胀时再付钱。"随着成倍的通货膨胀,"波士顿大学的斯库曼教授说:"勤俭节约只能吃哑巴亏。"也就是在这时,美国人荒淫奢侈的生活开始了。没有人再关心政治了,只有世风日下,只有混沌与散漫的社会风气。人们吸毒,然后疯狂或是想回忆过去,或是为了忘记现实,"Some dance to remember, some dance to forget"正是表达的这个意思,其中的some不是修饰dance的,而是代词,指某些人。这些人想超脱于现实生活,但是又陷入毒瘾与物欲中无法解脱。大家在阴霾的七十年代痛苦的挣扎着。各种还有一个细节是:"So I called up the Captain,'Please bring me my wine'He said,'We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine'"当时不理解这一句话,后来差了金山词霸才知道spirit还有烈酒的意思,比如,spirit-lamp是酒精灯的意思。但是,此处作者肯定是利用一词多义,spirit是精神的意思,是什么精神呢?从1969年以后就没有了,1969年发生了什么事?Woodstock。是的,在那个时代人们的那种激情在七十年代已经荡然无存了。这就是为什么We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine。
至此,这首歌在凌乱的歌词下反映美国社会的目的就已经很清晰了。在七十年代,已经有许多歌手们觉得不能再这样下去了,他们开始反毒品,反对人们的碌碌无为,反对荒淫无度的生活。他们希望这个深深中毒的社会能够摆脱出来。Hotel California在七十年代中后期推出,我不知道当时eagles是否想以这样反映社会的手法唤醒社会,是不是他们也是那些纠正风气的人们中的一员。但是至少他们的歌在人数众多的baby boomers中引起了强烈的共鸣,并深深的刺痛了人们的心灵深处,使得人们反思。这也就是,这首歌在七十年代才有那么高的地位,并且广受欢迎知道今日的原因。